CENTRO DE INFORMACIÓN JUDICIAL AHORA EN TELEGRAM
SUSCRIBITE A NUESTRO CANAL Y RECIBÍ LAS ÚLTIMAS NOTICIAS
CENTRO DE INFORMACIÓN JUDICIAL AHORA EN TELEGRAM
SUSCRIBITE A NUESTRO CANAL Y RECIBÍ LAS ÚLTIMAS NOTICIAS
Lecciones de redacción para magistrados y funcionarios judiciales
Lección n. º 81
(Módulo n. º 17: comentarios sobre las modificaciones que propone la Ortografía)
En esta lección comentaremos algunos de los cambios que propone la nueva versión de la Ortografía de la lengua española, editada en 2010.
La última edición de la Ortografía de la lengua española posee algunas novedades en cuanto al uso de determinadas letras, la tildación, el empleo de prefijos, etc. Desde el anuncio de estas modificaciones (que tuvieron amplia repercusión en los medios periodísticos), a fines de 2010, surgieron dudas sobre su pertinencia y cierta confusión sobre los criterios utilizados. Comentaremos algunos de los cambios propuestos para intentar aclarar las inquietudes que tengan los lectores.
Exclusión del abecedario de ch y ll
Los signos ch y ll dejan de formar parte del abecedario, que pasa a tener 27 letras. Estos dos elementos son considerados dígrafos (la unión de dos letras o grafemas para hacer referencia a un solo fonema) en vez de letras, y por eso se considera conveniente su exclusión.
La RAE argumenta que, con esta modificación, el español se asimila a la mayoría de las lenguas de escritura alfabética, las que, aunque poseen combinaciones de grafemas para representar distintos fonemas, solo consideran estrictamente como letras a los signos simples.
Esta novedad no modifica el modo de escribir las palabras en español. Solamente desaparecen estos signos del alfabeto, que pasa a estar constituido por las siguientes letras: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. Además, las palabras que comienzan por estos dígrafos o que los contienen no se ordenan alfabéticamente aparte, sino en los lugares que les corresponden dentro de la c y de la l, respectivamente (este cambio se puede observar, por ejemplo, en un diccionario).
Unificación de los nombres de las letras del alfabeto
La Ortografía de la lengua española propone determinados nombres para las letras del alfabeto con el fin de unificar su denominación en todo el mundo hispánico. De todos modos, debe quedar en claro que cada hablante puede emplear el nombre al que está habituado o que es propio de su región geográfica.
En su página web, la RAE publica la siguiente lista con las denominaciones comunes:
a, A | b, B | c, C | d, D | e, E | f, F | g, G | h, H | i, I |
a | be | ce | de | e | efe | ge | hache | I |
| ||||||||
j, J | k, K | l, L | m, M | n, N | ñ, Ñ | o, O | p, P | q, Q |
jota | ka | ele | eme | ene | eñe | o | pe | Cu |
| ||||||||
r, R | s, S | t, T | u, U | v, V | w, W | x, X | y, Y | z, Z |
erre | ese | te | u | uve | uve doble | equis | ye | Zeta |
Si observamos esta clasificación, nosotros, como hablantes argentinos (siempre teniendo en cuenta las diferentes variedades de español que coexisten en nuestro país), encontramos algunas cuestiones para señalar. Aquí, la be, uve y uve doble son tradicionalmente llamadas: be larga, ve corta y doble ve. Además, la y suele ser denominada tanto ye como y griega (y, en este último caso, la i es i latina).
Aunque recomienda el empleo de la denominación única y común, la RAE acepta estas opciones, así como también otras variantes que se emplean en diversas zonas. Sin embargo, no se consideran aceptables algunos nombres: ere para la r, así como las formas ceta, ceda y zeda para la z (zeta).
Sustitución de la q en latinismos y extranjerismos
En español, la letra q se emplea como elemento integrante del dígrafo qu ante las vocales e, i. Por eso, no corresponde utilizar este signo como grafema independiente, como se hacía habitualmente con palabras provenientes de otras lenguas. En consecuencia, en los latinismos o extranjerismos cuya escritura etimológica incluya una q es necesario, al adaptarlos al español, realizar una sustitución por grafías propias de la ortografía española. Entonces, términos ingleses como quark o quasar, o latinos como quorum o exequatur, deben escribirse en español de la siguiente forma: cuark, cuásar, cuórum y execuátur.
También es posible mantener las grafías etimológicas con q, pero, en ese caso, estas voces han de considerarse extranjerismos o latinismos crudos (no adaptados) y escribirse, por ello, en cursiva y sin tilde.
En el mismo sentido, si aplicamos este criterio para los nombres comunes, se recomienda emplear con preferencia las grafías Catar e Irak para los nombres de esos dos países árabes, mejor que Qatar e Iraq, transcripciones de los originales árabes que presentan un uso de la q ajeno al sistema ortográfico del español.
Estos comentarios sobre los cambios presentes en la última edición de la Ortografía de la lengua española se basan en la explicación sobre estas novedades que la RAE desarrolló en su página web (http://www.rae.es/rae.html).
Próxima lección:
En la siguiente lección continuaremos con el análisis de los cambios en las normas gramaticales que propone la última edición de la Ortografía de la lengua española.
Bibliografía:
_ García Negroni, María Marta, Laura Pérgola y Mirta Stern, El arte de escribir bien en español. Manual de corrección de estilo, Buenos Aires, Santiago Arcos, 2004.
_ Hall, Beatriz, Ricardo Santoni y Mirta Stern, Comunicación verbal y escrita. Introducción a la expresión oral y escrita. Aspectos gramaticales, textuales y discursivos del discurso académico, Buenos Aires, LEUKA, 2000.
_ Mizraji, Margarita y otros, Corrección de estilo. Normas básicas, Buenos Aires, Sintagma Ediciones, 1995.
_ Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Espasa-Calpe, 2005.
_ Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española. Manual, Buenos Aires, Espasa, 2010.
_ Real Academia Española, Respuestas a las preguntas más frecuentes [en línea].
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm [consulta: 13 de julio de 2011].
Consultas:
Si quiere realizar consultas o desea hacer sugerencias, puede enviar un mensaje a la dirección de correo: sgaldos@csjn.gov.ar.
Recomendación:
Cuando tenga dudas de orden gramatical o necesite información sobre el uso de alguna palabra o expresión, le recomendamos consultar en Internet el Diccionario panhispánico de dudas. Se encuentra disponible en la siguiente página web: http://buscon.rae.es/dpdI.
También se puede consultar el Diccionario de dudas del español de la Fundación del Español Urgente (Fundéu) en: http://www.fundeu.es/vademecum.html.
Responsable de las Lecciones de redacción
Sebastián Galdós (Licenciado en Letras de la UBA)
sgaldos@csjn.gov.ar
Centro de Información Judicial
Corte Suprema de Justicia de la Nación
Tel. (54) 11 4370-4600 int. 4527
Talcahuano 550
Ciudad de Buenos Aires
Argentina