CENTRO DE INFORMACIÓN JUDICIAL AHORA EN TELEGRAM
SUSCRIBITE A NUESTRO CANAL Y RECIBÍ LAS ÚLTIMAS NOTICIAS
CENTRO DE INFORMACIÓN JUDICIAL AHORA EN TELEGRAM
SUSCRIBITE A NUESTRO CANAL Y RECIBÍ LAS ÚLTIMAS NOTICIAS
Lecciones de redacción para magistrados y funcionarios judiciales
Lección n.º 98
(Módulo n.º 21: las expresiones latinas)
En esta lección presentaremos la introducción a la cuestión de las expresiones latinas.
Las expresiones latinas
Tratamiento ortográfico de extranjerismos y latinismos
Las normas señalan que los extranjerismos (términos procedentes de lenguas vivas extranjeras) y latinismos (voces o expresiones latinas) pueden escribirse de dos maneras distintas. Si se trata de extranjerismos y latinismos no adaptados —aquellos que conservan la grafía y pronunciación originarias y presentan rasgos ortográficos distintos de los del español—, se deben escribir en letra cursiva o entre comillas. Por el contrario, si se emplean extranjerismos y latinismos adaptados —aquellos que no presentan problemas de adecuación a la ortografía española o que han modificado su grafía o su pronunciación originarias para adecuarse a las convenciones gráficas y fonológicas de nuestra lengua— se escriben sin ninguna marca gráfica distintiva y se someten a las reglas de acentuación gráfica del español. Por ejemplo:
La reunión se suspendió por falta de quorum / La reunión se suspendió por falta de cuórum.
Asimismo, se aplican estos criterios para las locuciones y los dichos en otras lenguas. También las locuciones latinas (expresiones fijas en latín que se utilizan en las lenguas occidentales, incluido el español, con un sentido más o menos cercano al significado literal latino) reciben el mismo tratamiento ortográfico que las provenientes de cualquier otra lengua. Por lo tanto, deben escribirse, de acuerdo con su carácter de expresiones foráneas, en cursiva (o entre comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos no existen en la escritura latina. Ejemplos:
El expositor describió, grosso modo, los rasgos generales de su investigación.
La mayoría apoyaba a los partidarios del statu quo.
Según el criterio del a quo, la responsabilidad es de un tercero.
De cualquier manera, algunas expresiones han sido adaptadas a la grafía española, como alma máter o post scríptum.
Sustitución de la q en latinismos y extranjerismos
En español, la letra q se emplea como elemento integrante del dígrafo qu ante las vocales e, i. Por eso, no corresponde utilizar este signo como grafema independiente, como se hacía habitualmente con palabras provenientes de otras lenguas. En consecuencia, en los latinismos o extranjerismos cuya escritura etimológica incluya una q es necesario, al adaptarlos al español, realizar una sustitución por grafías propias de la ortografía española. Entonces, términos ingleses como quark o quasar, o latinos como quorum o exequatur, deben escribirse en español de la siguiente forma: cuark, cuásar, cuórum y execuátur.
También es posible mantener las grafías etimológicas con q, pero, en ese caso, estas voces han de considerarse extranjerismos o latinismos crudos (no adaptados) y escribirse, por ello, en cursiva y sin tilde.
Para más información sobre el tema, consultar las lecciones de redacción 81 a 83, del módulo n° 17 dedicado a las modificaciones que propuso la última Ortografía de la lengua española de la RAE, editada en 2010.
Bibliografía:
_ Belluscio, Augusto C., Técnica jurídica para la redacción de escritos y sentencias. Reglas gramaticales, Buenos Aires, La Ley, 2006.
_ García Negroni, María Marta, Laura Pérgola y Mirta Stern, El arte de escribir bien en español. Manual de corrección de estilo, Buenos Aires, Santiago Arcos, 2004.
_ Hall, Beatriz, Ricardo Santoni y Mirta Stern, Comunicación verbal y escrita. Introducción a la expresión oral y escrita. Aspectos gramaticales, textuales y discursivos del discurso académico, Buenos Aires, LEUKA, 2000.
_ Labrada, Pelayo Ariel, Terminología Forense [en línea], http://www.terminologiaforense.com.ar/princip.htm [consulta: 10 de septiembre de 2012].
_ Procuración del Tesoro de la Nación, Manual de estilo, Buenos Aires, Procuración del Tesoro de la Nación, 1998.
_ Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas, Madrid, Espasa-Calpe, 2005.
_ Real Academia Española, Respuestas a las preguntas más frecuentes [en línea].
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000018.nsf/(voAnexos)/arch8100821B76809110C12571B80038BA4A/$File/CuestionesparaelFAQdeconsultas.htm [consulta: 13 de julio de 2011].
_ Seco, Manuel, Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1986.
_ Zorrilla, Alicia M., Normativa lingüística española y corrección de textos, Buenos Aires, Litterae, 2004.
Consultas:
Si quiere realizar consultas o desea hacer sugerencias, puede enviar un mensaje a la dirección de correo: sgaldos@csjn.gov.ar.
Recomendación:
Cuando tenga dudas de orden gramatical o necesite información sobre el uso de alguna palabra o expresión, le recomendamos consultar en Internet el Diccionario panhispánico de dudas. Se encuentra disponible en la siguiente página web: http://buscon.rae.es/dpdI.
También se puede consultar el Diccionario de dudas del español de la Fundación del Español Urgente (Fundéu) en: http://www.fundeu.es/vademecum.html.
Responsable de las Lecciones de redacción
Sebastián Galdós (Licenciado en Letras de la UBA)
sgaldos@csjn.gov.ar
Centro de Información Judicial
Corte Suprema de Justicia de la Nación
Tel. (54) 11 4370-4600 int. 4809
Talcahuano 550
Ciudad de Buenos Aires
Argentina